China Tin Group Co., Ltd.
Responsible Minerals Supply Chain Policy
广西华锡集团股份有限公司(以下简称公司)是一家集采、选、冶、深加工业务为一体的大型联合企业。公司原料主要来源于自有矿山和国内采购,以及部分境外进口。公司拥有一家锡冶炼厂,为来宾华锡冶炼有限公司(CID001070,地址:中国广西壮族自治区来宾市新宾区大桥路河南工业园)。
China Tin Group Co., Ltd. (hereinafter referred to as the Company) is a large-scale joint venture integrating mining, processing, metallurgy and deep-processing business. The Company's raw materials are mainly sourced from its own mines and domestic purchases, as well as some overseas imports. The Company owns a tin smelter, which is Laibin Huaxi Smelting Co., Ltd (CID001070, Address: Henan Industrial Park, Daqiao Road, Xinbin District, Laibin City, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China).
作为一家负责任的企业,我们充分了解到在受冲突影响和高风险区域进行生产经营活动可能造成的负面影响,同时认识到我们有尊重人权、不助长冲突及风险的义务。因此,我们一直严格遵守法律法规、尊重人权,履行社会责任,实施负责任采购,力图促进锡产业可持续发展。我们承诺采纳并广泛传播《中国矿产供应链尽责管理指南》(第二版)、《经济合作与发展组织关于来自受冲突影响和高风险区域的矿石的负责任供应链尽职调查指南》(第三版)及关于锡、钽、钨的增补内容、《负责任矿物锡和钽的审验标准》相关内容,并将其纳入到与供应商签订的合同和协议之中,并在采购过程中支持采掘业透明度倡议(EITI)。这一政策为矿产供应链全过程涉及冲突敏感的采购活动以及供应商提高风险意识提供参考。我们承诺不从事任何会为冲突提供资助的活动,承诺遵守联合国等相关制裁决议,或者在适用情况下,遵守执行此类决议的国内法律。
As a responsible enterprise, we are fully aware of the potential negative impacts of conducting production and operation activities in conflict-affected and high-risk areas, and at the same time recognize our obligation to respect human rights and not to contribute to conflict and risk. Therefore, we have been strictly complying with laws and regulations, respecting human rights, fulfilling our social responsibilities, implementing responsible purchasing, and trying to promote the sustainable development of the tin industry. We are committed to adopting and widely disseminating the relevant contents of the CHINESE DUE DILIGENCE GUIDELINES FOR MINERAL SUPPLY CHAIN (second edition), OECD Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of Minerals from Conflict-Affected and High-Risk Areas (third edition) and Supplement on Tin, Tantalum and Tungsten, and the RESPONSIBLE MINERALS ASSURANCE PROCESS TIN AND TANTALUM STANDARD, as well as incorporating them into the contracts and agreements signed with our suppliers, and support the Extractive Industries Transparency Initiative (EITI) in the procurement process. This policy informs conflict-sensitive sourcing activities throughout the mineral supply chain and supplier risk awareness. We are committed to not engaging in any conflict financing activities and to complying with relevant sanctions resolutions, such as those of the United Nations or, where applicable, domestic laws implementing such resolutions.
我们承诺在供应链运营实践中识别和管理以下风险:
We are committed to identifying and managing the following risks in our supply chain operations practices:
一、与矿产开采、运输或贸易有关的严重侵权行为
在“受冲突影响和高风险区域”开展采购或经营活动时,我们既不会容忍也不会以任何方式获利于、帮助或便利任何一方实施以下行为:
1、任何形式的酷刑,残忍、不人道和有辱人格的待遇。
2、任何形式的强迫或强制劳动(强迫或强制劳动是指以惩罚作为威胁榨取的任何个人的、并非该人自愿提供的劳动或服务)。
3、最恶劣形式的童工。
4、其他严重侵犯和践踏人权的行为,如普遍的性暴力行为。
5、 战争罪或其他严重违反国际人道主义法的行为,反人类罪或种族灭绝罪。
风险缓解策略:
如果我们有合理理由认为该风险存在,即上游供应商正从实施上述严重侵权行为的任何一方进行采购或与该方有关联,我们将立即中止或终止与该供应商的合作。
I. Regarding serious abuses associated with the extraction, transport or trade of minerals:
While sourcing from, or operating in, conflict-affected and high-risk areas, we will neither tolerate nor by any means profit from, contribute to, assist with or facilitate the commission by any party of:
a. any forms of torture, cruel, inhuman and degrading treatment;
b. any forms of forced or compulsory labour, which means work or service which is exacted from any person under the menace of penalty and for which said person has not offered himself voluntarily;
c. the worst forms of child labour;
d. other gross human rights violations and abuses such as widespread sexual violence;
e. war crimes or other serious violations of international humanitarian law, crimes against humanity or genocide.
Risk mitigation measures:
We will immediately suspend or discontinue engagement with upstream suppliers where we identify a reasonable risk that they are sourcing from, or linked to, any party committing serious abuses as defined above.
二、关于直接或间接支持非国家武装团体
我们不会容忍任何通过矿产开采、运输、贸易、处理或出口为非国家武装团体提供直接或间接的支持。通过矿产开采、运输、贸易、处理或出口为非国家武装团体提供“直接或间接的支持”包括且不限于从非国家武装团体或其关联方购买矿产,向其进行付款,或以其他方式为其提供后勤支援或设备等。
这些武装团体或关联方可能存在如下侵权行为:
1、非法控制矿址,或以其他方式控制运输路线、矿产交易点以及供应链上游行为主体;并/或
2、在矿址入口、运输路线沿线或矿产交易点非法征税或者勒索钱财或矿产;并/或
3、对中间商、出口企业、或国际贸易者非法征税或勒索。
风险缓解策略:
如果我们有理由认为,上游供应商从向非国家武装团体提供直接或间接支持的任何一方进行采购或与之存在关系,我们将立即中止或终止与该供应商的合作。
II. Regarding direct or indirect support to non-state armedgroups :
We will not tolerate any direct or indirect support to non-state armed groupsthrough the extraction, transport, trade, handling or export of minerals. "Director indirect support" to non-state armed groups through the extraction, transport,trade, handling or export of minerals includes, but is not limited to, procuring minerals from, making payments to or otherwise providing logistical assistance orequipment to, non-state armed groups or their affiliates who:
a. illegally control mine sites or otherwise control transportation routes,points where minerals are traded and upstream actors in the supplychain;
b. illegally tax or extort money or minerals at points of access to mine sites,along transportation routes or at points where minerals are traded;
a. illegally tax or extort intermediaries, export companies or internal traders.
Risk mitigation measures:
We will immediately suspend or discontinue engagement with upstream supplierswhere we identify a reasonable risk that they are sourcing from, or linked to, anyparty providing direct or indirect support to non-state armed groups.
三、关于公共或私人安全武装
我们杜绝向非法控制矿址、运输路线以及供应链上游行为主体,在矿址入口、运输路线沿线或矿产交易点非法征税或索要钱财或矿产,或者向中间商、出口企业或国际贸易商非法征税或进行勒索的公共或私人安全武装提供直接或间接支持。
我们认可,矿址及/或其周边地区以及/或运输道路沿线的公共或私人安全武装的作用仅是维护法治,包括保障人权、保护矿工、设备和设施安全、保护矿址或运输路线以使合法的开采和贸易不受干扰。
在我们或我们供应链上的任何企业与公共或私人安全武装签订合约的情况下,我们承诺或将规定,这类安全武装需被公认的处理公共或私人安全武装的国际标准和指导性文件所认可。尤其是,我们将会支持或采取措施运用筛查政策,确保已知的实施过严重侵犯人权行为的个人或安全武装单位不被录用。
我们将支持或采取措施与中央或地方政府、国际组织和民间社会组织开展合作,共同为如何提高公共安全武装安保费用的透明度、相称性和问责性找到可行的解决方案。
我们将支持或采取措施与当地政府、国际组织和民间社会组织开展互动,避免或最大限度地降低公共或私人安全武装驻扎在矿址给弱势群体带来的负面影响,尤其是对手工采矿矿工的负面影响。
风险缓解策略:
如果我们发现在一定程度上存在此类风险,将根据企业在供应链上所处的具体位置,立即制定、采用和实施上游供应商及其他利益相关方风险管理计划,从而使为公共或私人安全武装提供直接或间接支持的风险得到遏制或降低。如果风险管理计划实施六个月未起作用,我们将暂时中止或终止与上游供应商的合作。
III. Regarding public or private security forces :
We disagree to provide direct or indirect support to public or private securityforces who illegally control mine sites, transportation routes and upstream actorsin the supply chain; illegally tax or extort money or minerals at point of access tomine sites, along transportation routes or at points where minerals are traded; orillegally tax or extort intermediaries, export companies or international traders.
We recognise that the role of public or private security forces at the mine sitesand/or surrounding areas and/or along transportation routes should be solelyto maintain the rule of law, including safeguarding human rights, providingsecurity to mine workers, equipment and facilities, and protecting the mine site ortransportation routes from interference with legitimate extraction and trade.
Where we or any company in our supply chain contract public or private securityforces, we commit to or we will require that such security forces will be engaged inaccordance with the international widely recognized standards30. In particular, wewill support or take steps, to adopt screening policies to ensure that individuals orunits of security forces that are known to have been responsible for gross humanrights abuses will not be hired.
We will support efforts, or take steps, to engage with central or local authorities,international organisations and civil society organisations to contribute toworkable solutions on how transparency, proportionality and accountability inpayments made to public security forces for the provision of security could beimproved.
We will support efforts, or take steps, to engage with local authorities, internationalorganisations and civil society organisations to avoid or minimise the exposureof vulnerable groups, in particular, artisanal miners where minerals in the supplychain are extracted through artisanal or small-scale mining, to adverse impactsassociated with the presence of security forces, public or private, on mine sites.
Risk mitigation measures:
In accordance with the specific position of the company in the supply chain, wewill immediately devise, adopt and implement a risk management plan withupstream suppliers and other stakeholders to prevent or mitigate the risk of direct or indirect support to public or private security forces, where we identify that sucha reasonable risk exists. In such cases, we will suspend or discontinue engagementwith upstream suppliers after failed attempts at mitigation within six months fromthe adoption of the risk management plan.
四、关于行贿受贿及矿产原产地的欺诈性失实陈述
我们不会提出、承诺、进行或索要任何贿赂,并且抵制诱惑,不会为了掩盖或伪造矿产原产地,虚报矿产开采、贸易、处理、运输、出口等活动应向政府缴纳的税收、费用和特许开采费而行贿。
关于洗钱
如果我们有理由认为,存在因开采、贸易、处理、运输或出口在矿址入口、运输路线沿线、或上游供应商矿产交易地进行非法征税或勒索而得的矿产所引起或与之相关的洗钱风险,我们将支持或采取措施,为有效消除洗钱行为做出贡献。
关于向政府支付的税收、费用及特许费
我们将确保向政府支付所有与受冲突影响和高风险区域矿石开采、贸易、出口相关的合法税收、费用和特许费,并且承诺根据企业在供应链上所处位置依照所在国关于向政府部门缴纳的税费信息公开的要求对此类支付进行披露。
风险缓解策略:
根据企业在供应链上所处的具体位置,我们承诺与供应商、中央或地方政府机关、国际组织、民间社会以及受影响的第三方酌情进行合作,本着在合理的时间跨度内采取显著措施防范或降低有负面影响的风险的目的,对绩效进行改善或跟踪。风险降低措施未起作用的,我们将暂时中止或终止与上游供应商的合作。对采用风险管理计划后需要降低的风险,企业应额外进行风险评估。若风险管理计划六个月内未取得明显效果,行贿、受贿及对矿产产地进行欺诈性失实陈述、洗钱、以及向政府缴纳税款、费用、特许费等行为的风险未能得到遏制或降低的话,企业应暂时停止或中断与供应商的合作,时间至少是三个月,并在暂时中止合作的同时对风险管理计划进行修订,阐明贸易关系恢复之前改进工作所应达到的绩效目标。
IV. Regarding bribery and fraudulent misrepresentation of theorigin of minerals :
We will not offer, promise, give or demand any bribes, and will resist thesolicitation of bribes to conceal or disguise the origin of minerals, to misrepresenttaxes, fees and royalties paid to governments for the purposes of mineralextraction, trade, handling, transport and export.33
Regarding money laundering:
We will support efforts, or take steps, to contribute to the effective eliminationof money laundering where we identify a reasonable risk of money-launderingresulting from, or connected to, the extraction, trade, handling, transport or exportof minerals derived from the illegal taxation or extortion of minerals at points ofaccess to mine sites, along transportation routes or at points where minerals aretraded by upstream suppliers.
Regarding the payment of taxes, fees and royalties due to governments:
We will ensure that all taxes, fees, and royalties related to mineral extraction, tradeand export from conflict-affected and high-risk areas are paid to governmentsand, in accordance with the company's position in the supply chain, we commit to disclose such payments in accordance with the requirements of host country onthe disclosure of tax information paid to government departments.
Risk mitigation measures:
In accordance with the specific position of the company in the supply chain,we commit to engage with suppliers, central or local governmental authorities,international organisations, civil society and affected third parties, as appropriate,to improve and track performance with a view to preventing or mitigating risksof adverse impacts through measureable steps taken in reasonable timescales.We will suspend or discontinue engagement with upstream suppliers after failedattempts at mitigation. Companies should conduct an additional risk assessmenton those risks requiring mitigation after the adoption of the risk managementplan. If within six months from the adoption of the risk management plan there isno significant measurable improvement to prevent or mitigate the risks of briberyand fraudulent misrepresentation of the origin of minerals, money-laundering andpayment of taxes, fees and royalties to governments, companies should suspendor discontinue engagement with the supplier for a minimum of three months.Suspension may be accompanied by a revised risk management plan, stating theperformance objectives for progressive improvement that should be met beforeresuming the trade relationship.
广西华锡集团股份有限公司
联系邮箱:hxys-yx@China-tin.com